Joel Richardson, at WND, reports on

. . . a major controversy developing as the latest altered Bibles are being created by organizations that most would think of as being more conservative and reasonable. At the forefront of the controversy are the Wycliffe Bible Translators, the Summer Institute of Linguistics and Frontiers, all of which are producing Bible translations that remove or modify terms which they have deemed offensive to Muslims.

That’s right: Muslim-friendly Bibles.

Passages from the Qu'ran (click on image to enlarge).

Included in the controversial development is the removal of any references to God as “Father,” to Jesus as the “Son” or “the Son of God.” One example of such a change can be seen in an Arabic version of the Gospel of Matthew produced and promoted by Frontiers and SIL. It changes Matthew 28:19 from this:

“baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit”

to this:

“cleanse them by water in the name of Allah, his Messiah and his Holy Spirit.”

The specter of colonialism lurks behind this development:

While the organizations that are promoting these translations are adamant that replacing such terms as Father with Lord or Master best conveys the inspired meaning of the text, many of the indigenous Christian leaders from the countries where these translations are being promoted are broadly rejecting the translations.

The indigenous believers see the introduction of these American-made translations with which they so strongly disagree as a form of American cultural imperialism or colonialism.

One individual, Joshua Lingel, who opposes these new translations contends that

. . . the crisis in translation methodology is largely due to “a postmodern literary bias” that has crept into some translation circles in recent decades. Such translations would seem to demand that the divine author of the Bible change rather than the Muslim reader.

“But Jesus demanded that many of his listeners change,” says Lingel, explaining that instead of demanding that Muslim readers change their understanding of God, these translations seem to convey that God must accommodate the religious prejudices of Muslims.

According to Lingel, the term

. . . ‘Son of God’ is mistranslated ‘Messiah of God’ consistent with the Quran’s Isa al-Masih (Jesus the Messiah), which references the merely human Jesus.”

Read Richardson’s entire article here.

Wycliffe Bible